§ 3
|
37
|
|
|
37
|
|
|
38
|
|
|
38
|
|
|
39
|
|
|
39
|
|
|
40
|
|
|
40
|
|
|
41
|
|
|
41
|
|
|
42
|
|
|
42
|
|
|
43
|
|
|
43
|
|
|
44
|
|
|
44
|
|
|
45
|
|
|
45
|
|
|
46
|
|
|
46
|
|
|
47
|
|
|
47
|
|
|
48
|
|
|
48
|
|
|
49
|
|
|
49
|
|
|
50
|
|
|
50
|
|
Vs. I 33
lu-l[i-ia]
Vs. I 34
mu-uḫ-ḫi
|
51
|
|
|
51
|
|
|
52
|
|
|
52
|
|
|
53
|
|
|
53
|
|
|
54
|
|
|
54
|
|
|
55
|
|
|
55
|
|
Vs. I 36 [ … ]
Vs. I 37
ši-ú-ni-ia[- … ]
|
|
|
(Bruch)
|
|
|
|
|
|
(Lücke unbestimmbarer Größe)
|
|
|
|
|
|
§ 3
37
--
– „Groß (ist) die Seele,
38
--
groß (ist) die Seele“. –
39
--
– „Wessen Seele (ist) groß?“ –
40
--
– „(Es ist) die menschliche Seele“. –17
41
--
– „Welchen Weg legt sie zurück?“ –
42
--
– „Sie legt den großen Weg zurück;
43
--
sie legt den unsichtbaren18 Weg zurück.
44
--
Der Reisende bereitet sie (d.h. die Seele) vor.
45
--
Eine Reinheit der Sonnengottin (der Erde) (ist) die Seele,
46
--
die Seele den (gehört)19 Göttern .“ –
47
--
– „Warum gehe (ich), der Sterbliche, abseits?20
48
--
Ich werde in den/die/das dāšana- gehen,
49
--
ich werde in einen Fluss [fa]llen,
50
--
ich werde in einen Tei[ch] fallen,
51
--
ich werde in den/die/das tenawa- 21 gehen,
52
--
ich werde [ … ] g[eh]en.
53
--
Der/die/das böse tenawa- [ … ] W[eg(?) … ]
54
--
In eine Wiese ni[cht … ]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
|
Lesung m]u- nach Fotokollation.
Watkins 1995, 285: l]ē pai[mi (so auch Archi 2007, 172). Hoffner 1988, 193: o ] x pa-i[-mi] (so auch Polvani 2005, 616). Die Fotokollation zeigt, dass die sichtbaren Spuren insgesamt zu vier und nicht, wie in der Autographie wiedergegeben, zu drei Zeichen gehören.
|
Ab Vs. I 28 (kolon 40) ist die Partikel -wa nicht mehr geschrieben, aber es ist klar, dass die direkte Rede noch weiter geht.
Für die Bedeutung vgl. CHD L-N, 195. HEG M, 142 schlägt auf Grund des Kontextes eine Bedeutung 'zum Tod bestimmt' o.ä. vor. Außer in diesem Text tritt das Wort marnuwala- nur in zwei unpublizierten Texten auf: Bo 3188 Vs. I 16', 17' (CTH 457.7.3) und Bo 9116, 5' (CTH 832).
Für die Übersetzung der kola 45-46 vgl. Archi 2005, 191 mit Anm. 17.
Der Sinn könnte etwa „aus der Bahn geraten“ sein.
Zu tenawa- vgl. Hoffner 1988, 193-194. Das Wort tritt außer in KUB 43.60 auch in dem Paralleltext KBo 22.178 (+) KUB 48.109 Vs. II 2' (CTH 457.7.2) auf, außerdem in Bo 3188 Vs. I 6' (CTH 457.7.3) und in Bo 3867, 6' (CTH 832).
Vgl. Watkins 1995, 286: „[Let me not be] struck down by a god (?) [“.
|