index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.7.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.7.1 (TX 13.10.2014, TRde 20.12.2012)



§ 3
37
--
37
A
38
--
38
A
39
--
39
A
40
--
40
A
41
--
41
A
42
--
42
A
43
--
43
A
44
--
44
A
45
--
45
A
46
--
46
A
47
--
47
A
48
--
48
A
49
--
49
A
50
--
50
A
Vs. I 33 lu-l[i-ia] Vs. I 34 mu-uḫ-ḫi
51
--
51
A
52
--
[]p[ā]i[mi]
52
A
53
--
53
A
54
--
welluwa l[ē]
54
A
Vs. I 36 ú-el-lu-wa l[e-]
55
--
[] siuniya[-]
55
A
Vs. I 36 [] Vs. I 37 ši-ú-ni-ia[-]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
§ 3
37 -- – „Groß (ist) die Seele,
38 -- groß (ist) die Seele“. –
39 -- – „Wessen Seele (ist) groß?“ –
40 -- – „(Es ist) die menschliche Seele“. –17
41 -- – „Welchen Weg legt sie zurück?“ –
42 -- – „Sie legt den großen Weg zurück;
43 -- sie legt den unsichtbaren18 Weg zurück.
44 -- Der Reisende bereitet sie (d.h. die Seele) vor.
45 -- Eine Reinheit der Sonnengottin (der Erde) (ist) die Seele,
46 -- die Seele den (gehört)19 Göttern .“ –
47 -- – „Warum gehe (ich), der Sterbliche, abseits?20
48 -- Ich werde in den/die/das dāšana- gehen,
49 -- ich werde in einen Fluss [fa]llen,
50 -- ich werde in einen Tei[ch] fallen,
51 -- ich werde in den/die/das tenawa-21 gehen,
52 -- ich werde [ … ] g[eh]en.
53 -- Der/die/das böse tenawa- [ … ] W[eg(?) … ]
54 -- In eine Wiese ni[cht … ]
55 -- [ … ] … [ … ]22
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
Text: UŠ.
Archi 2007, 173: da-an-du-ki-eš-[n]a-aš-kán.
Hoffner 1988, 193: a-ru-[<na->š]a-an.
Vgl. Hoffner 1988, 193.
CHD L-N, 80: ÍD-p[a].
Lesung m]u- nach Fotokollation.
Watkins 1995, 285: l]ē pai[mi (so auch Archi 2007, 172). Hoffner 1988, 193: o ] x pa-i[-mi] (so auch Polvani 2005, 616). Die Fotokollation zeigt, dass die sichtbaren Spuren insgesamt zu vier und nicht, wie in der Autographie wiedergegeben, zu drei Zeichen gehören.
Ab Vs. I 28 (kolon 40) ist die Partikel -wa nicht mehr geschrieben, aber es ist klar, dass die direkte Rede noch weiter geht.
Für die Bedeutung vgl. CHD L-N, 195. HEG M, 142 schlägt auf Grund des Kontextes eine Bedeutung 'zum Tod bestimmt' o.ä. vor. Außer in diesem Text tritt das Wort marnuwala- nur in zwei unpublizierten Texten auf: Bo 3188 Vs. I 16', 17' (CTH 457.7.3) und Bo 9116, 5' (CTH 832).
Für die Übersetzung der kola 45-46 vgl. Archi 2005, 191 mit Anm. 17.
Der Sinn könnte etwa „aus der Bahn geraten“ sein.
Zu tenawa- vgl. Hoffner 1988, 193-194. Das Wort tritt außer in KUB 43.60 auch in dem Paralleltext KBo 22.178 (+) KUB 48.109 Vs. II 2' (CTH 457.7.2) auf, außerdem in Bo 3188 Vs. I 6' (CTH 457.7.3) und in Bo 3867, 6' (CTH 832).
Vgl. Watkins 1995, 286: „[Let me not be] struck down by a god (?) [“.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 20.12.2012